Mất tiền mua mâm, đâm cho thủng
Direct English translation
Having lost money to buy the tray, stab it until it is pierced through.
Equivalent English version
In for a penny, in for a pound
Giải thích tiếng Việt
Chỉ lối nghĩ đã bỏ tiền ra mua thì phải dùng, làm hoặc hành hạ cho đến cùng để cho bõ cái giá đã mất. Câu thường được dùng với ý mỉa mai, phê phán sự cay nghiệt, cực đoan trong cách đối xử với người hoặc vật.
English explanation
It refers to the attitude that once money has been spent on something, one should use or push it to the extreme to make the cost feel justified. It is usually used critically, implying harshness, spite, or exploitative treatment of people or things.
Variants
- Mất tiền mua mâm thì đâm cho thủng
- Mất tiền mua gỗ thì bổ lấy dao
- Mất tiền mua mã, mượn thầy cả đọc kinh
- Mất tiền mua thúng thì đụng cho mòn
- Mất tiền mua mã, mượn rõ thầy cả đọc kinh
- Mất tiền mua mã, mượn mõ thầy cả đọc kinh
- Mất tiền mua mã, mượn lũ thầy cả đọc canh
- Mất tiền mua thúng thì đựng cho mòn
- Mất tiền mua thúng thì đụng cho tan
- Mất tiền mua thúng thì đựng cho tan
- Mất tiền mua thúng thì quệt cho mòn